Nyhetstecken

går på sveriges television och är nyheterna på teckenspråk. Jag slogs idag av tanken när jag tittade att det var ett kvinnligt nyhetsankare men att översättarrösten var en man. Det skulle ha passat så mycket bättre med en kvinnlig röst så man har något att relatera till.



Men samtidigt om man ser på tolkning i andra språk så är det inte könet som avgör tolkens kön. En tolk är en representant och inte mer. Man ska aldrig glömma bort att det är den som tolkas som skall vara i fokus. Det är en konst att lära sig bli bekväm i tolkningsammanhang. Jag var med en gång om en tolknignssituation där det var flera olika språk som översattes. Svenskt teckenspråk till svenska. Svenska till engelska tal. Engelskt tal till koreanskt tal. Och sedan slutligen Koreanskt tal till koreanskt teckenspråk. Det tog sin lilla tid och kunde bli lite rörigt men det går. Allt går bara man vill.

Kommentarer
Postat av: Emma

Ja, en tolk är en tolk men det skulle inte skadat om en kvinna blev tolkad med en kvinnoröst. Jag tror jag skulle haft svårt att fokusera på nyheterna om jag såg en kvinna och hörde en man.

2008-08-20 @ 10:32:47
Postat av: Veronica

oj..det var en lång rada tolkning..

2008-08-20 @ 12:32:30
URL: http://adelaide2.blogspot.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0